内容标题17

  • <tr id='1FKP6P'><strong id='1FKP6P'></strong><small id='1FKP6P'></small><button id='1FKP6P'></button><li id='1FKP6P'><noscript id='1FKP6P'><big id='1FKP6P'></big><dt id='1FKP6P'></dt></noscript></li></tr><ol id='1FKP6P'><option id='1FKP6P'><table id='1FKP6P'><blockquote id='1FKP6P'><tbody id='1FKP6P'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='1FKP6P'></u><kbd id='1FKP6P'><kbd id='1FKP6P'></kbd></kbd>

    <code id='1FKP6P'><strong id='1FKP6P'></strong></code>

    <fieldset id='1FKP6P'></fieldset>
          <span id='1FKP6P'></span>

              <ins id='1FKP6P'></ins>
              <acronym id='1FKP6P'><em id='1FKP6P'></em><td id='1FKP6P'><div id='1FKP6P'></div></td></acronym><address id='1FKP6P'><big id='1FKP6P'><big id='1FKP6P'></big><legend id='1FKP6P'></legend></big></address>

              <i id='1FKP6P'><div id='1FKP6P'><ins id='1FKP6P'></ins></div></i>
              <i id='1FKP6P'></i>
            1. <dl id='1FKP6P'></dl>
              1. <blockquote id='1FKP6P'><q id='1FKP6P'><noscript id='1FKP6P'></noscript><dt id='1FKP6P'></dt></q></blockquote><noframes id='1FKP6P'><i id='1FKP6P'></i>

                北京々外国语大学■主页

                当前位置:首页 > 北京外国语大学 > 新闻公告 >

                “翻译史上的中外文化交◤流”云ξ端座谈会举行

                2020-07-27 0 新闻公告 来源:北京外国语大学新闻网

                ? ? 7月22日,“翻译↓史上的中外文化交流”云端座谈会以线上形式举行。座谈会由《外语教学与研究》编辑部和历史学院共同主办,来自北京大学、上海外国语大学、四川大学、日本关西大学和我校的十余位专家学者与会,200多名各地高校教师和研究生旁听会议,《外语教学与研究》主╳编王克非、历史学院院长李雪涛共同主持。
                ? ? 会议上半场,王克非首先介绍了会议缘起,并从我国现代化和改革∩开放视角论述了翻译对于人类发展和文明互鉴的重要价值♂。四川大学王晓路教授阐述了翻译对思想文@ 化的激发、塑造和推动作用。上海外国语大学查明建★教授回顾了我国二十世纪八十年代的翻译状况,指出翻译带来了新知与话语资源。我校顾钧教授以鲁迅等现代作家为例,阐明了翻译▽对中国现代文学发生的巨大作用。日本关西大学沈国威教授梳理了19世纪末20世纪初国内对日本书籍的翻译情况,认为其对知识体系、语言和文体的发展均有助︻益。李雪涛教授透过“中德学会”这一机构的运作探讨了德国哲学在∑汉语世界的重构。
                ? ? 会议下半场,与会专家主要从不同语种的角度进行讨论。我校法语学院车琳教授以法△译《水浒传》和《红楼梦》为例,认为“翻译首先是调和”,要在原语与译入语间寻找平衡和妥协。我校意大利语专业●王军教授通过《神曲》和《十日谈》的翻译情况介绍了意大利文学在中国的译介和●影响。北京大学宁琦教授总结了百年来俄苏文学在中国的译介,探讨其对中国文学、国人精神思想及中々俄文化交流的影响。我校罗马尼亚语专业丁超教授关注“十七年”间东欧文学的译介,据此提出翻译工作要坚持中国文化的主◥体立场,将翻译构建在研究之上。我校阿拉☆伯语专业薛庆国教授以《古兰经》《一千零一夜》等阿拉伯语经典作品为例,阐述了非语言因素对文化经典翻译的影响。李雪涛作会议总◥结,他从理论、修史、激励后学三方面指出要汲取国外优秀理论,深化专门研究,认识翻译价值。
                ? ? 本次会议邀请各≡语种、各研究方向的专家从不同角↘度探究翻译与中外文化交流,或总括全局,或深挖细掘,为广大中青年教》师和学生带来了一场学术盛宴。会议也是《外语教学与研究》在国家社科工作办指导下开办的“中外文化◢交流研究”专题研讨会的延续,进一步扩大了我★校的学术影响力。


                未经允许不得转载:二九年华大学门户 » “翻译史上的中外文化交流”云端座谈会举行

                相关推荐

                标签