内容标题25

  • <tr id='SZJTkr'><strong id='SZJTkr'></strong><small id='SZJTkr'></small><button id='SZJTkr'></button><li id='SZJTkr'><noscript id='SZJTkr'><big id='SZJTkr'></big><dt id='SZJTkr'></dt></noscript></li></tr><ol id='SZJTkr'><option id='SZJTkr'><table id='SZJTkr'><blockquote id='SZJTkr'><tbody id='SZJTkr'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='SZJTkr'></u><kbd id='SZJTkr'><kbd id='SZJTkr'></kbd></kbd>

    <code id='SZJTkr'><strong id='SZJTkr'></strong></code>

    <fieldset id='SZJTkr'></fieldset>
          <span id='SZJTkr'></span>

              <ins id='SZJTkr'></ins>
              <acronym id='SZJTkr'><em id='SZJTkr'></em><td id='SZJTkr'><div id='SZJTkr'></div></td></acronym><address id='SZJTkr'><big id='SZJTkr'><big id='SZJTkr'></big><legend id='SZJTkr'></legend></big></address>

              <i id='SZJTkr'><div id='SZJTkr'><ins id='SZJTkr'></ins></div></i>
              <i id='SZJTkr'></i>
            1. <dl id='SZJTkr'></dl>
              1. <blockquote id='SZJTkr'><q id='SZJTkr'><noscript id='SZJTkr'></noscript><dt id='SZJTkr'></dt></q></blockquote><noframes id='SZJTkr'><i id='SZJTkr'></i>

                北京外↙国语大学主页

                当前位置:首页 > 北京外国语大学 > 新闻公告 >

                第五届《翻译界》高端论坛举行

                2020-10-20 0 新闻公告 来源:北京外国语大学新闻网

                10月17日,由我校主办、《翻译界》编辑部承办的第五届《翻译界》高端论坛在线上举行。论坛通过腾讯会议和Bilibili平台直播,观看人气峰值达6595人。
                《翻译界》主编、教育部青〖年长江学者、我校马会娟教授,我校王洪涛教授、孙三军教授,清华大学教授♀、广西大学外国语学院院长罗选民,中国人民大学王建华教授,中国传媒大学金海娜教授,厦门大学韩潮教授,广东外语外贸大学王华树教授,布里斯托大学张晓ぷ春教授,上海外国语大学韩子满教授,北京语言大学管兴忠教授学等专家学者齐聚云端,围绕翻译研究热点话题及前沿趋势展开热烈讨论。
                论坛开幕式上,马会」娟介绍了《翻译界》的发展现状及取得的成绩,并分享了对当前翻译研究的一些思考。韩潮、王建华、金海娜分别作主旨发言。
                韩潮回顾了口译测评研究的历史,总结了现阶段研究的主要成果,并展望了■口译测评研究未来发展的趋势。他重点描述、对比和分析了三种口译测评的途径:人工评分、机辅评分、机器评分,并指出在未ω来,口译研究者可以在测试标准化、测试后果效度、人工评分方式多样化、人机协同评估等方向进行深入探索。王建华探讨了多模态翻译传播研究的基本□ 内涵、发展历程、研究现状、框架体系及未来前景,尝试建构了具有中国特色的多模态翻译传播学,以期引起更多的翻◆译研究学者对多模态翻译传播研究◎的关注和思考。金海娜通过大量图文并茂的翻译实例,提出建构视听翻译学,阐述了视听翻译学的名与实,分析了¤视听翻译学的理论框架,展示了视听翻译学的研究方法,并结合国内外研究现状,对视听翻译学的前沿研究趋势进行了预测。
                下午的论坛中,罗选民、王华树、张晓春分别作主旨发言。罗选民结合自己的翻译实践,探讨了莎士比亚悲剧《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》的汉译问█题,阐释了他对莎剧翻译的艺术追求。王华树则探讨了翻译技术的内涵与本质,从翻译自动化程度、翻译流程、翻译对象、技术功能等探讨▼了翻译技术的分类和特征,从系统动力学视角探索了翻译技术系统的要素和≡关系,梳理了翻译技术的动态演进和研究趋势,为听众呈现了当前翻译技术研究的全貌。张晓春总结了游戏本地化研究的现状,并展望其未来的发展方向,指出电子游戏自身独特的互动性、跨媒介性和游戏叙事方式在语言、科技◣和文化等层面都给翻译本地化工作带来挑战,对游戏译员的本地化技能提出了很高的要求。
                专家发言结束后举行的博士论坛上,奥克兰大学博士生蔡宇星,我校外研中心博士生胡圆圆、英语学院博士生闫雪芹分别就学生译者查证能力、切斯特曼翻译因果关系、《诗经》中“上帝”一词的英译等话题汇报了自己的研究成果。韩子满和管兴忠针对博士生研究中的亮点与不足给出了精彩点评,受到年青学者的欢迎。


                未经允许不得转载:二九年华大学门户 » 第五届《翻译界》高端论坛举行

                相关推荐

                标签