内容标题39

  • <tr id='T9oUGe'><strong id='T9oUGe'></strong><small id='T9oUGe'></small><button id='T9oUGe'></button><li id='T9oUGe'><noscript id='T9oUGe'><big id='T9oUGe'></big><dt id='T9oUGe'></dt></noscript></li></tr><ol id='T9oUGe'><option id='T9oUGe'><table id='T9oUGe'><blockquote id='T9oUGe'><tbody id='T9oUGe'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='T9oUGe'></u><kbd id='T9oUGe'><kbd id='T9oUGe'></kbd></kbd>

    <code id='T9oUGe'><strong id='T9oUGe'></strong></code>

    <fieldset id='T9oUGe'></fieldset>
          <span id='T9oUGe'></span>

              <ins id='T9oUGe'></ins>
              <acronym id='T9oUGe'><em id='T9oUGe'></em><td id='T9oUGe'><div id='T9oUGe'></div></td></acronym><address id='T9oUGe'><big id='T9oUGe'><big id='T9oUGe'></big><legend id='T9oUGe'></legend></big></address>

              <i id='T9oUGe'><div id='T9oUGe'><ins id='T9oUGe'></ins></div></i>
              <i id='T9oUGe'></i>
            1. <dl id='T9oUGe'></dl>
              1. <blockquote id='T9oUGe'><q id='T9oUGe'><noscript id='T9oUGe'></noscript><dt id='T9oUGe'></dt></q></blockquote><noframes id='T9oUGe'><i id='T9oUGe'></i>

                对外经济贸易〓大学主页

                当前位置:首页 > 对外经济贸易大学 > 新闻公告 >

                四十二载☆惠园情: 林超伦博ξ 士重返惠园,受聘母校客座教授

                2019-11-12 0 新闻公告 来源:对外经济贸易大学新闻网

                校新闻网讯(记者 王虹 摄影 玉君)惠中大道上已经铺满了金黄的银杏叶,知名校友林超伦博士在北京▃最美的日子里回到了阔别已久的母校。在贸大两场活动期间,转场过程中林博¤士在惠中大道上留影,一时间围过来一批粉丝,纷纷要求跟大学长合影,并在他畅销的《实战口译》上签字。林︼博士在合影签名完毕后,同学弟学妹们一边交流、一边欣赏秋日美景。在穿过日新月异的贸大校园时林博士有些讶异,问道:“这是经贸大吗?”

                此次回到》惠园,距离林超伦博士第一次来到这儿,已∩经度过四十二年的时光。校园里有了新的建筑物和新的面孔,但是经贸大学当年的样子,依然印刻在林博士记忆中,因为惠园正是一切光荣与梦想开始的地方。

                1977年恢复高▅考,林博士从福建莆田考入北京对外贸易学院(现对外经济贸易大学),留校任教并获得硕士学位。他于1986年赴英,在兰卡特斯大学攻读语言学博士。后来,他进入英国广播公司(BBC)担任中╱文播音员,并一直担任英国女王伊丽莎白二世的官方∞翻译官。他作为英国外交部首席中文翻译官,先后为五任英国首相担任翻译。他常年往返于中英两国之间,是中英政治、经贸合作及人文交流的见证者、亲历者→和促进者。由于他对于中英关系发展卓越贡献,2011年,英国女王亲手授予他大英官佐勋章(Officer, Order of the British Empire,即OBE)。

                对于林博士来说,贸大是他生活过九年的地方,是他“北漂”的全部记忆的载∏体,也是他为职业生涯奠定坚实知识基础的地方。不管走得多远Ψ,林博士都心系母校,多次回国讲学,将国际前沿的口译实务分享给在校师生。作为贸大的英国校友会会长,林博士也积极在英国组织校友交流,为校友发展规划悉心指︽导。


                在接受蒋庆哲书记授予客座教授的证书后,林博士在国际交流大厦为学弟学妹们作了名为“从惠园到白金汉宫”的专题∏讲座。他以幽默风趣的语言与大家分享自己的求学和工¤作经历。当他回顾过去的点点滴滴时,当年那个孜孜不倦地追求知识、坚持不懈地追逐梦想的少年的神气,再次出现在林博士的脸上:眉宇间满是执着与自信。讲座结束,他又在诚◣信楼同英语学院翻译学系的教授和学生举行了关于“翻译领域的创新和挑战”的座谈会。林博士深入浅出地为大家讲解自己在多年实践中形成的对翻译理论的创新↓性见解,并且与大家共同探讨如何应对机器翻译冲击ω人工翻译等时下热门话题。


                座谈会后,记者有幸得到采访林博士的机会,记者问林博士在职业生涯中对他影响最大的事情是什么,他提到了自己1998陪同英国首相布莱尔先生访华的经历。林博士称那是他第一次陪同在∞任英国首相出国访问。当时的布莱尔首相风华正茂、口才极佳,每到一个地方都是即兴演讲,给林博士的翻译工作带来了很大的挑战。访问结束卐后,布莱尔首相的秘书告诉林博士:“首相对你的口译非常满意,你的声音就是首相的声音。”这段经历使林博士意识到,作为一名口译人员,不仅要传达语言,还要传达情感,这为他整个口译实↑务体系增添了新的内容。


                在记者提出机器翻译冲击人工翻译的问题后,林博士表示,正如其他行业中自动化会逐渐取代那些机械性的、附加⌒值不够高的劳动力密集型工作一样,机器翻译会慢慢取代一些中低端翻译。他说道,在看待这个问题时,我们应该明白▽随着时间推移,“翻译”的概念有可能会变化,五十年后我们对什么叫翻译、什么叫机器翻译、什么叫人工翻译都很可能会有完全不∑ 同的看法,所以用现在的眼光去评判五十年以后机器翻译会不会取代人工翻译是会有误导的。

                借着这次采访,记者也询问林博士作为一★名翻译人员如何能达到“艺术的境界”。林博士回答说这里的艺术是从另一个角度去看待翻译。翻译并非很多人以为那样,只要懂英文和中文就可以自然而然地做到,而是需要非常坚实的功底,需要脚踏实地的学习①与练习】。

                林博士说他在公司里有一句口号:一年入门、三年入道、五年入境。所谓一年入门,即你一年后会做相关的事情;三年入道,即三年后你不仅会做事情,还了解♀它的原理,“知其所以然”;五年入境,即你能体会到一般做口译的人体会不到的东西,有自己独特的感受,形成自己独立的见解。

                最后,记者询问林博士他在担任英国外交部首席中文翻译的这二十多年中看到中国发∴生了什么变化。林博士说他看到的中国发生的变化是多方面的,从经济到政治,以及中国对于自身的看法都是在朝着积极的方向发展【。从中国的崛起,到如今努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国的每一◣步发展都让他感到欣慰和振奋。林博士表示他希望一代又一代贸大人能够竭力奋斗,为母校和祖国的发展做出自己的贡献。

                林博士为我们讲述了属于他的精彩故事,而我们也期待每一个贸大学子都≡能够创造出属于自己的美好明天,在未来都能够成为有故事可说的人。


                                                              


                未经允许不得转载:二九年华大学门户 » 四十二载惠园情: 林超伦博士重返惠园,受聘母校客座教授

                相关推荐

                标签