内容标题14

  • <tr id='uSxdwG'><strong id='uSxdwG'></strong><small id='uSxdwG'></small><button id='uSxdwG'></button><li id='uSxdwG'><noscript id='uSxdwG'><big id='uSxdwG'></big><dt id='uSxdwG'></dt></noscript></li></tr><ol id='uSxdwG'><option id='uSxdwG'><table id='uSxdwG'><blockquote id='uSxdwG'><tbody id='uSxdwG'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='uSxdwG'></u><kbd id='uSxdwG'><kbd id='uSxdwG'></kbd></kbd>

    <code id='uSxdwG'><strong id='uSxdwG'></strong></code>

    <fieldset id='uSxdwG'></fieldset>
          <span id='uSxdwG'></span>

              <ins id='uSxdwG'></ins>
              <acronym id='uSxdwG'><em id='uSxdwG'></em><td id='uSxdwG'><div id='uSxdwG'></div></td></acronym><address id='uSxdwG'><big id='uSxdwG'><big id='uSxdwG'></big><legend id='uSxdwG'></legend></big></address>

              <i id='uSxdwG'><div id='uSxdwG'><ins id='uSxdwG'></ins></div></i>
              <i id='uSxdwG'></i>
            1. <dl id='uSxdwG'></dl>
              1. <blockquote id='uSxdwG'><q id='uSxdwG'><noscript id='uSxdwG'></noscript><dt id='uSxdwG'></dt></q></blockquote><noframes id='uSxdwG'><i id='uSxdwG'></i>

                上海√外国语大学主页

                当前位置:首页 > 上海外国语大学 > 新闻公告 >

                GIIT | 2019第三届口①笔译跨学科研究国际会议顺利开幕

                2019-10-29 0 新闻公告 来源:上海外国语大学新闻网

                10月25日,2019第三届口笔译◤跨学科研究国际会议开幕◎式在上海外国语大学虹口校区逸夫会堂顺利召开,上海外国语大学∑ 校长李岩松出席开幕式并致欢迎辞。此次会议由上海外国语大学高级翻译学院院长、口笔译跨学科研究中心联︾席主任张爱玲教授和国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前主席、日内瓦大学翻译学ζ 院前院长Hannelore Lee-Jahnke教授共同组织,与会者包括来自国内外〗高校、研究所和科技公司多个学科领域的学者、专家∏和教授,国际及区域组织↓负责人,以及国内外知名口笔译研究期刊的主编等。开幕式由张¤爱玲院长主持,高翻教师和校友为本次会议提供中、英、法、俄、阿、朝文同声々传译,接力语为中文。

                10月24日晚间,上海外国语大学党委书记姜锋会见了远道而来的国内外嘉宾,对他们能在繁忙的工作中抽出时间参与◤此次国际盛会表达了由衷的感谢。

                10月25日上午九时,2019第三届口笔译跨学科研究国际会议以【一段对历届会议的回顾短片开幕。上海外国语大学校长李岩松对此次会议的召开■表示热烈祝贺,对来√自高校、研究所、学术期刊、国际及区域组织、科技公司的学者、专家和教【授表示诚挚欢迎和衷心感谢。他表示,上外ω一直致力于培养国别区域多语种复ㄨ合型人才,自2016年首次举办口笔译跨学科研究国际会议、建※立口笔译跨学科研究中心以来,上外的翻译研究取得了长足的进步与发展,从单一学科研究逐步发展到多学科、跨学科研究。与新中国同龄的上①外致力于“多语种+”卓越外语人才培养←,建立翻译跨学科▆研究中心,定期召开国际会议,以〇跨学科视角探索翻译,意义深远。他希望此次会议能够打破学校及学科间的【壁垒,充分整合好各个学校的资源,做好双一流建设,以前瞻性视角创造新时代国际口笔译跨学科研究→的未来。最后,李岩松校长→表示,他非常欢迎国内外专家①学者对上外的国际化发展献计献策,同时感谢社会各界对上外一如既往的支持。

                接着,全体与会嘉宾和观众一同观看了由欧盟委员↑会口译总司司长Florika Fink-Hooijer博士发来的祝贺视频。Florika司长对本届会议的召↓开表示衷心祝贺。她谈及上外ω 与欧盟委员会始终保持着长期的合作关系,高度赞赏了上外对高质▲量翻译教学的不懈♂追求。Florika司长还以欧盟口译司知识中心平〖台为例,提出未来科技和人工智能的发展应以人为本,在语言服务行业内形成译员主导和译员掌握必『要技术手段的发展趋势。

                随后,瑞士联邦政『府科技文化中心执行主任兼科技领事Felix Moesner进行了题为“Swissnex China in Interdisciplinary and Beyond”的主旨发言。瑞士联邦政府科技文化中心旨在为瑞士学界和业界搭建桥梁。他提到,尽管瑞士历来被公认为是世界上∑ 最具创新力的国◥家,但中国为不断开拓创新所做的努力,也已经在国际上获得了高度︾认可。他所在的♀科技文化中心中国办公室每年都举办多场跨学科研究交流活动。鉴于语言服务在科技⊙外交活动中必不可少,他认为上外这所以多语种语言应用能力和区域国别研究见长的大学必将发挥巨大的作用。

                全国口笔译专业学位教育指导▼委员会主任委员∮、语言大数据联盟主席黄友义发々表了题为“T&I Education and T&I Industry: Transformation and Upgrading”的主旨发言。他以官方提供的最新数据为标准,勾勒出国内翻译行业进入快速发展轨道、翻译市场需求ㄨ愈发旺盛、翻译资格考试考生数量逐渐递增的发展态势,并指出中译外的翻ㄨ译需求尤其呈现出快速增◤长之势。不过跨学科的翻译研究仍有一定的发展空间。翻译教师常常面临既要兼顾社∮会实践又要保证学术成果♀产出的双重压力;翻译学♀科的社会认知还未全部脱离隶属于英语语言文学一级学科之下的“二等公民”身份。他表示,政府层面已在采取措施,制定政策,力求解◣决这些问题。他相信,在利益相关者的共同努力之下,翻译学科的跨学科◥发展会取得长足进步。

                开幕式≡结束后,李岩松校长与全体嘉宾合影留念。紧接着会议进入全会阶段。

                第一次全会伊始,上海外ぷ国语大学高级翻译学院党总支书记⊙赵美娟作为主持人带领参会人员聆听了由大气物理学家、瑞士←日内瓦大学副校长Stéphane Berthet所作题为“太空营╳造未来(Space to Shape Our Future)”的主旨演讲。此次Berthet副校〇长来访,恰逢日内瓦大学的两位瑞士【科学家摘取今年诺贝尔物理学奖的桂冠。Berthet教授在演讲中详细介绍了大气数据在环保、农业、运输等领域的运√用。而后中』科院上海技术物理研究所党委书记、国家重点传感器实验室副主№任龚海梅作主旨发言。而此前Berthet教授在演讲中所提及的大气数据正是由龚海梅主任所在的此类研究机构所研发的传感器⌒ 收集。龚主任由此分享了红外探测技术的原理和应@ 用。两位发言人都↓强调,翻译在人类科学探索中扮演着重要角色,让人际理解成为可∏能。

                第一场会议的主▲题为“Shapers & Innovators Linguists as Knowledge Creators”。韩国汉城大学校■长李相翰以第四次产业革命为背景,分析现有高等教育存在制度僵化、知识过时▽等问题。为此,韩国汉城大学于四年前开展结构性改革,为学生学习更多基▽础知识、灵活选择专』业创造了条件,并鼓励教师队伍进行跨学科的教学和研究,培养有创意性的融合型人才,对教育体制改革进行了诸多有益探索。来自〗莫斯科国立莱蒙诺索夫大学翻译学院的Nikolay Garbovskiy与Olga Kostikova在演讲︻中阐述了“数字化翻译”(digital translation)的内涵,人工智能等高★科技手段参与翻译过程,以及对∑认知、社会、经济、心理、教学等领域的深远影响,若能得到『妥善发展,则□ 会形成双赢局面。欧洲最大语言服务商德国无国界文献翻译技术公司总裁Fran?ois Massion从术△语研究角度切入,指出单词的▲理解很难非黑即白,甚至无法一言以蔽之,术∮语意义取决于语境、情感、文化等各种因素。此外,Massion博士还介绍了最前沿的基于知识体系的术语研究新◎进展。广大翻译服务从业者与学习者在聆听会议后,不但了解了国际高校在跨学科研究▂方面的教育情况与培≡养模式,还学习到了新的翻译工具与技术。

                下午,两场↑会议在上外虹口校区召开,议〓题分别为“Artificial Intelligence - A Challenge for Academic & Institutional Stakeholders” 和 “Hard Sciences and Soft Skills”。发言嘉宾包括曾任联合】国日内瓦办事处会议管理部口译司司长,现任上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁、瑞士苏黎世应用科学大学应用语言学系翻译学院々院长Gary Massey、瑞士弗里堡大学医学院◥神经学教授Jean-Marie Annoni、国际阿拉伯语委员会秘书长Ali A. Mosa、比利时专业音频及会议系统供应商Televic亚太区销售总监Dicken Minta、CIUTI(国际高◥校翻译联盟)主席、特里斯特大学◥口译教授Maurizio Viezzi,以及来自脑与智能科技研究所张江实验室副⊙研究员蔡明琦。他们立足于自身的研究与实践,从多个角度与议☆题出发,探讨了人工智能翻译对↑传统口笔译的影响,以及翻译的跨学科研究的发展现状█,为广大语言服务者和学习者提供了宝贵的经验。

                李正仁教授从口译从业及口译服务管理的◥角度出发,细数机器翻译带来的挑战、给市场带〒来的益处和机会,并对口译员自身素养提出了更高的要求;

                  Gary Massey教授以组织学习理论为基础№,用学习的四个具体过程打通教学≡与研究,形成良性循环;

                  Jean-Marie Annoni教授简︼单介绍了大脑结构,通过观测大脑各个部分的活@ 动,说明语言与逻辑、感官、动作都⌒密切相关。Annoni教授还分享了若干脑科学实验∏,以及对翻译学概念及←模型的验证工作,包括翻译的方向性、精力分配模型等;

                 Ali A. Mosa教授从历史、政治、文化、人口等角度介绍了阿拉伯语言使用的演变。基于阿语涉及国家众√多、情况复杂、缺乏有力的规划和政策等现◆状,Mosa教授致力于联通各区域内翻译学院的负责人,以合作的方式加强阿语翻译教育,推动语言政策的形成和实施;

                 Dicken Minta先生介●绍了Televic设备在◢运输、医疗、语言教育中的应用情况,并以多所翻译学院︻的会议口译教室为例,介绍在技术的帮助下,Televic如何助力翻译教育和实★践;

                  Maurizio Viezzi教授以多项专门技∑术为类比,说明翻╳译过程的复杂性,其中包含多项任务。翻译教学中必须要对这些任务有深入的了解,并分别进行有针对性的训练,才能提高教ξ学质量;

                 蔡明琦研究员以语言识别、机器翻译、语音合成的历▲史为背景,介绍了目前端对端神经网络技术的最新进展以及类脑研究的基本情况,分析了机器翻译的强项和短板,回顾成绩,展望未来。

                此次会议♀无论从与会嘉宾的国别区域代表性和规模上均在以往两届会议的▃基础上做出了突破,而与会嘉宾的发言从广度和深度更是呼应了会ζ 议的主题“遥望与前瞻:迈向口笔译跨学科研究的★未来”。会议为国内外相关领域的学者提供研究展示、学术交流和智慧碰撞的平台,并为国内外学术机构及高校以跨学科、超学科视角推动口笔译跨学科协同发展Ψ提供了重要契机。

                 

                 


                初审 / 编校 / 金润晶 责任编辑 / SISU

                未经允许不得转载:二九年华大学门户 » GIIT | 2019第三届口笔译跨学科研究国际会议顺利开幕

                相关推荐

                标签