内容标题20

  • <tr id='6Zi07f'><strong id='6Zi07f'></strong><small id='6Zi07f'></small><button id='6Zi07f'></button><li id='6Zi07f'><noscript id='6Zi07f'><big id='6Zi07f'></big><dt id='6Zi07f'></dt></noscript></li></tr><ol id='6Zi07f'><option id='6Zi07f'><table id='6Zi07f'><blockquote id='6Zi07f'><tbody id='6Zi07f'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='6Zi07f'></u><kbd id='6Zi07f'><kbd id='6Zi07f'></kbd></kbd>

    <code id='6Zi07f'><strong id='6Zi07f'></strong></code>

    <fieldset id='6Zi07f'></fieldset>
          <span id='6Zi07f'></span>

              <ins id='6Zi07f'></ins>
              <acronym id='6Zi07f'><em id='6Zi07f'></em><td id='6Zi07f'><div id='6Zi07f'></div></td></acronym><address id='6Zi07f'><big id='6Zi07f'><big id='6Zi07f'></big><legend id='6Zi07f'></legend></big></address>

              <i id='6Zi07f'><div id='6Zi07f'><ins id='6Zi07f'></ins></div></i>
              <i id='6Zi07f'></i>
            1. <dl id='6Zi07f'></dl>
              1. <blockquote id='6Zi07f'><q id='6Zi07f'><noscript id='6Zi07f'></noscript><dt id='6Zi07f'></dt></q></blockquote><noframes id='6Zi07f'><i id='6Zi07f'></i>

                国防」科学技术大学主页

                当前位置:首页 > 国防科学技术大学 > 新闻公告 >

                听出精彩,他们拥有一双↘“顺风耳”

                2022-03-05 0 新闻公告 来源:国防科学技术大学新闻网

                编者按:

                3月3日是“全国爱∏耳日”,今年的活动主题为“关爱听力健康,聆听精彩未来”。耳朵是人类的第二双眼睛,能帮我们聆听世界,感知万物。耳朵亦是武器,能∴够迅速捕获信号,甄别信息。在国防科大国际关系学院就有这样一群人,他们如“空中飞人”穿梭于世界各地,忙碌于一个又一个国际会⌒议、联合军演还有国际赛事。在小小的玻璃隔间,他们带着耳机,聆听各国声音,用语言搭建起我军对外∑ 沟通的桥梁。今天,就让我们听听他们的故事——

                在教员徐芳看来,要做好★同声传译,一双灵敏的耳朵必不可少。“同传时,两只耳朵各有分工,一边耳朵要听发言人的输入音,另一边耳〖朵要听自己的输出音,而且还要克服设备及会场带来的杂音,精准捕捉和辨析发言人的词句。”

                回想起去年一次中外线上视频会议发生的一幕,徐芳印象深刻。当时,对方提问我方人员如何避免内涝,对方翻译把内涝的英文“waterlogging”误译成了“回流”,又把灾难预警系ぷ统“disaster alert system”误译为“灾难控制系统”,徐芳当即听出这一错误,及时提醒【我方人员,才避免了我方代表答非所问,造成不必要的误解。

                这样一双“顺风耳”,并不是与生俱来的,而是日◤积月累“磨”出来的。在周末等比较完整的休息时间,徐芳会一头扎进图书馆,边听▆英文录音,边练习快速听写。没有这个条件,她就利用碎片化时间,“上下班时,只要一上车,我就ㄨ会打开英语广播,练习听力。坐班车,我就坐在最后一排,戴上耳机听英语。”外出任务□ 时,只要一闲下来,她就把自己关在宾馆房间,向酒店工作人员要厚厚一沓A4纸,反复地练◎习听译。

                对于英语教员花爱萍来说,同声传译最难的不是专业术语,而是口音,“在我们¤学习过程中,听力教材基本都是标准英语,而不同地区的人因为本身发音习惯问题,说起英语时卐,口々音都会不同。”

                一次反恐研讨会,为了做好巴基斯坦参会人员相关的翻译工作,她提前在网上收听了大量巴基斯█坦的电台、相关的音频,感受当地人的发音特点,渐渐总结出巴基斯坦▼人常常会将b和p的音混淆,而且喜欢发颤音的习惯。

                耳朵“磨”得越来越灵,业务能力也节节攀升。近年来,他们圆满完成了“中美人道←主义救援减灾”交流会、陆军国际军事教育论坛、东盟防长扩大会扫雷专家组会议等各项】翻译保障任务,将中№国军人的“名片”擦得越来越亮!

                未经允许不得转载:二九年华大学门户 » 听出精彩,他们拥有一双“顺风耳”